|
Tout le monde n'est hélas pas polyglotte.
Heureusement, Internet offre de plus en plus de solutions pour traduire
les textes de langues étrangères.
0 mn - Dans Yahoo!, il faut se rendre dans la rubrique Commerce
et économie / Sociétés / Services aux entreprises / Traduction.
Cette rubrique propose plusieurs sous-catégories. On a ainsi le choix
entre la langue à traduire ou encore le type de traduction que l'on
souhaite (logiciels, traduction de sites web...). En fait dans cette
catégorie, on ne trouve que des sociétés de services proposant
différentes solutions de traduction mais en aucun cas des outils de
traduction immédiate. Nous allons donc poursuivre nos recherches afin
de trouver des solutions de traduction quasi-instantanée.
6 mn - En allant sur Altavista, on remarque la traduction est un des
nombreux services proposés par le portail. Pour cela, cliquons sur le
lien traduction dans la partie Altavista Pratique. L'utilisation de ce
service est relativement simple, il suffit d'entrer le texte à traduire
ou plus simplement de donner l'URL du site Internet concerné. Il faut
ensuite choisir les langues, par exemple anglais vers français. Le
résultat avec ce type d'outil, il faut s'en douter, n'est pas toujours
très heureux.
Cela donne par exemple, le type de phrase suivante: "Démarrant il
y a une décennie, les serveurs de PC ont secoué vers le haut de
l'industrie informatique en fournissant assez de puissance de calcul
d'exécuter des demandes départementales de moins d'argent que des
mini-ordinateurs". Ce que l'on gagne en rapidité (traduction
instantanée) on le perd en qualité. En effet, ce service n'est en rien
comparable avec une véritable prestation que fournir une véritable
sociétés de traduction.
18 mn - Dans Nomade, la rubrique consacrée aux logiciels de
traduction est Entreprises, économie /
Informatique et télécommunication / Progiciels / Bureautique /
Traduction. On trouve ainsi les logiciels Arizona,
Babylon ou
encore Softrans. A noter que le
logiciel Babylon est gratuit. Il s'adresse plus aux personnes ayant
déjà de bonnes bases de la langues étrangère à traduire car
contrairement à l'outil d'Altavista,
Babylon ne traduit pas des textes
dans leur intégralité mais uniquement des mots ou des groupes de mots
isolés. Cela évite de rester bloqué sur un mot de vocabulaire
inconnu.
Gageons que dans un avenir proche, les logiciels feront encore des
progrès et s'approcheront de la quasi-perfection.
L'équipe de MEDIAVEILLE
|
A Trema
AFC
Jaf Trans
Occita Net
Altavista
Nomade
Voila
Yahoo
Arizona
Babylon
Logos
Erli
Free Light Software
Scribex
Softtrans
Lettre précédente :
Rechercher un texte de loi
Lettre suivante :
Organiser son déménagement |