|
NOS PRESTATIONS
MEDIAVEILLE - Paris
MEDIAVEILLE - Nantes ![]() |
Lettre e.recherche N° 14 datée du 1er fevrier 2001Thème : Traduire un texte en ligneTout le monde n'est hélas pas polyglotte. Heureusement, Internet offre de plus en plus de solutions pour traduire les textes de langues étrangères. 0 mn - Dans Yahoo!, il faut se rendre dans la rubrique Commerce et économie / Sociétés / Services aux entreprises / Traduction. Cette rubrique propose plusieurs sous-catégories. On a ainsi le choix entre la langue à traduire ou encore le type de traduction que l'on souhaite (logiciels, traduction de sites web...). En fait dans cette catégorie, on ne trouve que des sociétés de services proposant différentes solutions de traduction mais en aucun cas des outils de traduction immédiate. Nous allons donc poursuivre nos recherches afin de trouver des solutions de traduction quasi-instantanée. 6 mn - En allant sur Altavista, on remarque la traduction est un des nombreux services proposés par le portail. Pour cela, cliquons sur le lien traduction dans la partie Altavista Pratique. L'utilisation de ce service est relativement simple, il suffit d'entrer le texte à traduire ou plus simplement de donner l'URL du site Internet concerné. Il faut ensuite choisir les langues, par exemple anglais vers français. Le résultat avec ce type d'outil, il faut s'en douter, n'est pas toujours très heureux. Cela donne par exemple, le type de phrase suivante: "Démarrant il y a une décennie, les serveurs de PC ont secoué vers le haut de l'industrie informatique en fournissant assez de puissance de calcul d'exécuter des demandes départementales de moins d'argent que des mini-ordinateurs". Ce que l'on gagne en rapidité (traduction instantanée) on le perd en qualité. En effet, ce service n'est en rien comparable avec une véritable prestation que fournir une véritable sociétés de traduction. 18 mn - Dans Nomade, la rubrique consacrée aux logiciels de traduction est Entreprises, économie / Informatique et télécommunication / Progiciels / Bureautique / Traduction. On trouve ainsi les logiciels Arizona, Babylon ou encore Softrans. A noter que le logiciel Babylon est gratuit. Il s'adresse plus aux personnes ayant déjà de bonnes bases de la langues étrangère à traduire car contrairement à l'outil d'Altavista, Babylon ne traduit pas des textes dans leur intégralité mais uniquement des mots ou des groupes de mots isolés. Cela évite de rester bloqué sur un mot de vocabulaire inconnu. Gageons que dans un avenir proche, les logiciels feront encore des progrès et s'approcheront de la quasi-perfection. L'équipe de MEDIAVEILLE
A Trema
Jaf Trans Occita Net Altavista Nomade Voila Yahoo Arizona Babylon Logos Free Light Software Scribex Softtrans Lettre précédente : Rechercher un texte de loi Lettre suivante : Organiser son déménagement |
NEWSLETTER :
FORMATION GOOGLE ANALYTICSObjectifs - Possibilités offertes - Paramétrage avancé Programme 1. Introduction web analytique 2. Solutions web analytique 3. Indicateurs de performance 4. Interface Google Analytics 5. Préparation plan de marquage 6. Tracking du site 7. Tracking des campagnes 8. Marquage Google Analytics 9. Filtres Google Analytics Programme détaillé > Formation Google Analytics Nos catalogues de formation > Formations E-marketing > Formations Référencement > Formations Web Analytique > Formations Veille |
|
|
||

